|
‘Los
talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
El conflicto
creado en Oriente Próximo (y en otros lugares) ha hecho que se creen también
otro tipo de conflictos: en este caso en la lengua; aunque de menor calibre.
Cada día estamos viendo en las portadas de los periódicos un extranjerismo
semiespañolizado: los talibán. ¿Por qué semiespañolizado? Porque ha
adquirido semigrafía española. Ha adoptado las formas del singular,
incluso con la tilde, pero no la del plural. Eso no tiene sentido.
Lo que se usa en casi todos los medios en España es talibán
tanto para la forma singular como plural, lo cual es incorrecto. Este error se
da por el origen de la palabra. En Afganistán se habla el pastún (o pasto
o pasthu), una variante dialectal del persa que también usa el alfabeto
árabe. Además de tener eso en común, tiene infinidad de léxico, como es el
caso de taliban. La raíz árabe talaba significa «estudiar» y
el sustantivo talib (plural: talibun) significa «estudiante». Así,
el nombre de la organización está en plural; de ahí que se piense que sería
redudante escribir talibanes.
El quid de la cuestión está en que eso no es redudante, sino todo lo
contrario, pues todos los hablantes de una lengua tienen pleno derecho a adoptar
una voz extranjera y adaptarla a la flexión de género o de número que le
venga bien.
En este caso, la voz talibán, hispanizada con la tilde en la a,
tiene un plural lógico en talibanes.
El diario El País escribía esto el 23 de septiembre del (sí, del)
2001: «Tálib en pastún significa “estudiante” (y talibán, “los
estudiantes”). Es incorrecto el plural “talibanes”». ¿Y? ¿Ya está? ¿Por
qué es incorrecto? No hay más argumento porque no tiene sentido. Lo que es
incorrecto es decir los talibán: es la forma de decir el plural en pastún,
no en español.
Nota: esta opinión la comparten filólogos, traductores, periodistas. Puede
ser contrastada, por ejemplo, en el Vademécum de la Agencia EFE (www.efe.es);
o hacer la consulta en la dirección electrónica deu@efe.es.
|