Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no

El conflicto creado en Oriente Próximo (y en otros lugares) ha hecho que se creen también otro tipo de conflictos: en este caso en la lengua; aunque de menor calibre. Cada día estamos viendo en las portadas de los periódicos un extranjerismo semiespañolizado: los talibán. ¿Por qué semiespañolizado? Porque ha adquirido semigrafía española. Ha adoptado las formas del singular, incluso con la tilde, pero no la del plural. Eso no tiene sentido.

        Lo que se usa en casi todos los medios en España es talibán tanto para la forma singular como plural, lo cual es incorrecto. Este error se da por el origen de la palabra. En Afganistán se habla el pastún (o pasto o pasthu), una variante dialectal del persa que también usa el alfabeto árabe. Además de tener eso en común, tiene infinidad de léxico, como es el caso de taliban. La raíz árabe talaba significa «estudiar» y el sustantivo talib (plural: talibun) significa «estudiante». Así, el nombre de la organización está en plural; de ahí que se piense que sería redudante escribir talibanes.

        El quid de la cuestión está en que eso no es redudante, sino todo lo contrario, pues todos los hablantes de una lengua tienen pleno derecho a adoptar una voz extranjera y adaptarla a la flexión de género o de número que le venga bien.

        En este caso, la voz talibán, hispanizada con la tilde en la a, tiene un plural lógico en talibanes.

        El diario El País escribía esto el 23 de septiembre del (sí, del) 2001: «Tálib en pastún significa “estudiante” (y talibán, “los estudiantes”). Es incorrecto el plural “talibanes”». ¿Y? ¿Ya está? ¿Por qué es incorrecto? No hay más argumento porque no tiene sentido. Lo que es incorrecto es decir los talibán: es la forma de decir el plural en pastún, no en español.

Nota: esta opinión la comparten filólogos, traductores, periodistas. Puede ser contrastada, por ejemplo, en el Vademécum de la Agencia EFE (www.efe.es); o hacer la consulta en la dirección electrónica deu@efe.es.