Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

EE. UU. y los once escalones  

            No hay muchas formas de llamar en español a este país; en realidad, desde el punto de vista de lo que permite el idioma en un principio, solo hay tres. Pero en los medios de comunicación hemos podido observar en los últimos meses, sobre todo después del 11-S, una gran variedad de ellos:

  1. USA
  2. EEUU (?)
  3. U.S.A.
  4. EE.UU
  5. EE UU (?)
  6. EE.UU. (?)
  7. EE. UU.
  8. E.E.U.U.
  9. América
  10. Estados Unidos
  11. los Estados Unidos

            Las formas de llamar al país del dólar que están tachadas son usos incorrectos. La primera que aparece en la lista es USA (forma en inglés: United States of America), que en español no se debe usar porque es una palabra inglesa que tiene traducción al español.  La segunda (EEUU) es una forma utilizada por algunos diarios, como El Mundo. No está tachada porque se utiliza en varios periódicos, lo cual puede conllevar a que se acabe aceptando tal forma aunque en un principio no sea correcta. Con el cuarto uso (U.S.A.) ocurre como con el primero. El quinto (EE UU) también es bastante dudoso, y algunos periódicos, como El País, lo utilizan; quizá por el hecho de que de esa forma se ahorran dos caracteres, que para los titulares son vitales: Estados Unidos sale prácticamente a diario en los títulos de las noticias. A continuación viene la manera (EE.UU.) utilizada por el periódico Abc, y que se utiliza también bastante, pero que no acaba de ser correcta según las normas del idioma español, que rezan que se debe dejar un espacio entre cada conjunto por tratarse de una sigla en plural, la cual ha de llevar puntos abreviativos: EE. UU. Otros ejemplos: JJ. OO. (Juegos Olímpicos), SS. MM. (Sus Majestades), CC. OO. (Comisiones Obreras).

            Tras la grafía más correcta, aparece E.E.U.U., equivocada forma de crear las siglas en plural; y América, que no es más que el nombre de un continente, y no de un estado. Los dos últimos son las otras dos formas de llamar al país estadounidense: Estados Unidos y los Estados Unidos. La primera más aceptable por el hecho de que cuando hablamos hoy en día de Estados Unidos nos referimos a un país determinado como conjunto y no a una serie de estados.

            Otra cosa importante es la nacionalidad. Los habitantes de Estados Unidos son estadounidenses. No son americanos (traducción del American inglés, que si lo utiliza como nacionalidad) ni norteamericanos (también lo son los mexicanos y los canadienses).