Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

Tienes un e-mail  

         Así, como el título de este artículo, se tituló hace unos años una famosa película, protagonizada por Tom Hanks y Meg Ryan, cuando comenzaba a hacerse popular (sobre todo en un primer momento en Estados Unidos) este nuevo término tecnológico relacionado con la informática y las comunicaciones. En España, que por aquel entonces apenas se empezaba a tener nociones de la Red y el correo electrónico, no se tradujo (el título en inglés es You’ve Got Mail; literalmente: Tienes correo) e-mail. Hoy en día, varios años más tarde, muy difícilmente puede volver a pasar eso: en español existe la palabra adecuada que hace referencia a ese concepto.

Al ser un nuevo vocablo para nuestra lengua, se torna casi imposible conseguir que una comunidad con lengua propia logre que sus usuarios utilicen ese término propio.

            E-mail, que corresponde a las palabras inglesas electronic y mail, tiene su correspondiente calco, traducción, en español: correo electrónico. Este conjunto de dos palabras hacen referencia a este nuevo medio de comunicación. A su vez, e-mail significa dirección electrónica y mensaje electrónica según el uso que se quiera hacer de él.
e-mail (medio de comunicación) Correo electrónico
e-mail (mensaje) Mensaje electrónico
e-mail (dirección) Dirección electrónica

            La manera de abreviarlo, en caso de que fuera necesario, ha de ser la manera habitual del sistema español, dejándolo de maneras como las siguientes: dir. elec., direc. elec., etc. Y no hacer una mala copia del inglés y escribir correo-e o algo parecido.

            Pero esas abreviaturas no son muy necesarias ya que cuando escribimos nuestra dirección electrónica en una tarjeta de visita, por ejemplo, la arroba (@) ya nos indica que se trata de una dirección electrónica.

            Por tanto, resumiendo, podemos decir que a través del correo electrónico podemos enviar mensajes electrónicos (y no correos electrónicos; así tampoco enviamos correos postales, sino cartas) con nuestra dirección electrónica. Tiene un mensaje nuevo.