Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

Verbos: ‘haber’ (y 2)

La semana pasada comenzamos con este verbo —haber—, que en su uso de impersonal (terciopersonal), con el significado de «existir, ser tenido o estar, celebrarse u ocurrir», presenta grandes problemas. Es común utilizar este verbo con su forma en plural en casos como Habían’ dos patrullas en Famara o ‘Hubieron’ regalos para todos, cuando debiera decirse ‘Había’ dos patrullas en Famara y ‘Hubo’ regalos para todos, ya que este uso del verbo haber tan solo permite la tercera persona del singular (hay, había, hubo, etc.).

            Por otro lado, a veces este verbo también aparece camuflado utilizado agramaticalmente en otros contextos, de manera que pasa más desapercibido. Suele ser en construcciones perifrásticas; por ejemplo, ‘Suelen haber cuatro árbitros en el estadio de fútbol oTenían que haber cinco manzanas en la cesta. En estos contextos verbales, la situación es más complicada pues el verbo haber aparece en una forma no personal (infinitivo —haber—, en estos casos), auxiliado de otro verbo, que es el que forma el ‘errado’ plural. Así pues, estos ejemplos quedarían así: ‘Suele haber’ cuatro árbitros en el estadio de fútbol y ‘Tenía que haber’ cinco manzanas en la cesta.

            Las razones por las que se produce este problema son varias. Principalmente existe una complicación analógica, pues el verbo haber en otros usos sí que permite la formación del plural; cuando, por ejemplo, funciona como verbo auxiliar para formar las formas compuestas de los verbos: Pedro y Beatriz ‘habían cenado’ cinco manzanas. El complemento directo se confunde con un sujeto; y los verbos impersonales no admiten sujeto. Por ejemplo, ‘Habían’ dos perros: al escribir el verbo haber en plural, hacemos que concuerde con el complemento directo; y, de esa manera, convertimos un sujeto (‘dos perros’) desacertado. ‘Había’ dos perros es la forma correcta, donde ‘dos perros’ es complemento directo.

Como apuntábamos la semana pasada, este problema está muy extendido en las Islas Canarias. Se aprecia tanto en la calle, como en la radio, en la prensa o en la televisión. Un hecho curioso, comprobado por varios lingüistas de las facultades de Filología y de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y tras llevar a cabo un estudio en ambas capitales de provincia, es que en Las Palmas el problema se da bastante más que en Santa Cruz de Tenerife. En Cataluña también es bastante notable la aparición de este problema porque el sistema del idioma catalán admite el plural del verbo haber con este significado (existir, ser tenido o estar...). No en vano, la personalización del verbo haber aparece prácticamente en cualquier lugar del mundo en que se practique la comunicación hablada mediante el idioma español. Y es que, como se suele decir: «La culpa de que cometamos deslices al hablar o escribir es del sistema [del idioma, entiéndase], no nuestra».