|
Como
en otras ocasiones, hablamos en este artículo del gerundio haciendo referencia
a su uso en inglés ya que es precisamente el uso de ése el que ‘nos hace’
usarlo de manera incorrecta algunas veces.
En
español, al igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o
circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero no por
ello se usan de igual manera en ambas lenguas: hay muchos casos en inglés en
que habría que traducirlo por un infinitivo, una locución adverbial, una
subordinada de relativo o un adjetivo.
Estos
casos se dan mayormente en documentos de naturaleza jurídica o comercial; y
también en textos periodísticos. En los textos jurídicos se suele emplear
mucho las formas no personales del verbo y, consecuentemente, es muy habitual el
uso del gerundio. La intención es mostrar objetividad y despersonalización de
la acción del verbo. Aunque hay casos en los que para la forma ‘-ing’ del
verbo en inglés se utilizaría también el gerundio es español, hay otros en
que no es así. En los periodísticos se produce un problema gramatical porque
en inglés el gerundio puede denotar una acción posterior a la del verbo
principal, mientras que en español eso no es posible. En nuestro idioma el
gerundio debe denotar siempre una acción simultánea o anterior. Por ejemplo,
‘Corriendo, me tropecé con la rama de una palmera’, donde la carrera y el
tropiezo son simultáneos: durante la carrera se produce el tropiezo. Por el
contrario, muchas veces nos encontramos en prensa oraciones como la siguiente:
‘Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca, muriendo dos personas’,
donde se expresa un acción posterior, incorrecta en español, pues nuestro
sistema no nos permite darle ese valor al gerundio. El problema proviene de
malas traducciones del inglés: ‘There was a car accident in Mallorca
yesterday, dying two people’. El gerundio inglés sí posee ese valor de
posterioridad. En español, para arreglarlo, podemos acudir a las oraciones
subordinadas de relativo: ‘Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca en el
que murieron dos personas’. En un principio estos problemas se dan en
traducciones de textos en inglés, pero el hecho de que proliferen a veces
muchas traducciones con este error ha hecho que este problema se extrapole a
textos originales; es decir, a textos escritos directamente en español.
También
se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de
la mejor manera: «Secuestrando a la señorita Tingle» (de «Teaching Mrs.
Tingle», de Kevin Williamson) y otros, sí: «Comprender los medios de
comunicación» (de «Understanding Media», de Marshall McLuhan).
|