|
Como comentábamos la semana pasada, el
gerundio, tanto en español como en inglés, expresa algún modo o circunstancia
del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero, a pesar de ello,
los valores que adquieren los gerundios en ambas lenguas no son los mismos. De
ahí que en español se utilice en ocasiones de manera incorrecta. Hablábamos
de que este hecho se da especialmente en textos periodísticos y de género jurídico
o comercial. En estas líneas hablamos ahora de éstos últimos.
Por el hecho de que en este tipo de textos, en el jurídico y el comercial, se
emplee con mucha frecuencia las formas no personales, lo es también que
aparezca un gerundio, que denota objetividad y despersonalización de la acción
del verbo. Por ejemplo, The intention of ‘completing’ this sale...
sería La razón de ‘formalizar’ esta venta..., donde el verbo en -ing
en el texto en inglés, el gerundio, pasa a ser un infinitivo en español. En Any
individuals ‘performing’ the services... no cabría otro infinitivo,
pero sí una subordinada de relativo: Toda persona ‘que preste’ los
servicios..., pues Toda persona ‘prestando’ servicios...
le da al verbo en forma no personal un valor de adjetivo que no tiene en español.
A road system ‘linking’ all the little villages:
en este caso nos encontramos con un gerundio en inglés que expresa
posterioridad, el cual no se podría traducir como un gerundio en español
porque, tal y como afirmábamos en El gerundio inglés (1), en español
el gerundio no manifiesta ese valor, sino el de simultaneidad o anterioridad.
Por tanto, quedaría así: Una red de carreteras que una todos los pueblos
y no ...‘uniendo’ todos los pueblos. Curiosamente hay dos
verbos en español que han adquirido valores de adjetivo: ardiendo e hirviendo.
Por ejemplo, casa ardiendo y agua hirviendo.
Como truco para saber si un gerundio está bien usado o no en español,
lo que podemos hacer es sustituirlo por una forma personal del verbo precedido
de locuciones como en
tanto que, una vez que, al mismo tiempo que, no bien, después
que, mientras. Por ejemplo, Tomando el sol en Puerto del Carmen,
me encontré con Pepe, quedaría así: Mientras tomaba el sol en Puerto
del Carmen, me encontré con Pepe.
|