Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

El gerundio inglés (2)  

Como comentábamos la semana pasada, el gerundio, tanto en español como en inglés, expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero, a pesar de ello, los valores que adquieren los gerundios en ambas lenguas no son los mismos. De ahí que en español se utilice en ocasiones de manera incorrecta. Hablábamos de que este hecho se da especialmente en textos periodísticos y de género jurídico o comercial. En estas líneas hablamos ahora de éstos últimos.

        Por el hecho de que en este tipo de textos, en el jurídico y el comercial, se emplee con mucha frecuencia las formas no personales, lo es también que aparezca un gerundio, que denota objetividad y despersonalización de la acción del verbo. Por ejemplo, The intention of ‘completing’ this sale... sería La razón de ‘formalizar’ esta venta..., donde el verbo en -ing en el texto en inglés, el gerundio, pasa a ser un infinitivo en español. En Any individuals ‘performing’ the services... no cabría otro infinitivo, pero sí una subordinada de relativo: Toda persona ‘que preste’ los servicios..., pues Toda persona ‘prestando’ servicios... le da al verbo en forma no personal un valor de adjetivo que no tiene en español.

        A road system ‘linking’ all the little villages: en este caso nos encontramos con un gerundio en inglés que expresa posterioridad, el cual no se podría traducir como un gerundio en español porque, tal y como afirmábamos en El gerundio inglés (1), en español el gerundio no manifiesta ese valor, sino el de simultaneidad o anterioridad. Por tanto, quedaría así: Una red de carreteras que una todos los pueblos y no ...‘uniendo’ todos los pueblos. Curiosamente hay dos verbos en español que han adquirido valores de adjetivo: ardiendo e hirviendo. Por ejemplo, casa ardiendo y agua hirviendo.

        Como truco para saber si un gerundio está bien usado o no en español, lo que podemos hacer es sustituirlo por una forma personal del verbo precedido de locuciones como en tanto que, una vez que, al mismo tiempo que, no bien, después que, mientras. Por ejemplo, Tomando el sol en Puerto del Carmen, me encontré con Pepe, quedaría así: Mientras tomaba el sol en Puerto del Carmen, me encontré con Pepe.