Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

Cuestión de estilos

Hablamos de los estilos directo e indirecto. Dos estilos que aparecen con frecuencia en la redacción de noticias y que no con poca frecuencia se confunden, se enredan entre sí.

Los estilos directo e indirecto tienen la función de reproducir, directa o indirectamente, lo dicho por otra persona. Por tanto, cuando lo hacemos de una manera u otra, hemos de seguir distintos pasos.

Nos encontramos con el estilo directo cuando una oración depende de un verbo de lengua, «decir», o de pensamiento, «pensar», y reproduce las palabras textuales de alguien. Por ejemplo: Zidane dijo: «Espero repetir en Corea y Japón lo del mundial de Francia: jugar bien y ganar otra vez». Como se aprecia en el ejemplo, el estilo directo se forma con la ayuda de los dos puntos y las comillas. El signo ortográfico se coloca tras el verbo declarativo y a continuación las comillas, que, a su vez, van seguidas de mayúsculas.

En cambio, el estilo indirecto se utiliza para reproducir la idea del hablante, sin utilizar necesariamente sus palabras textuales. Por ejemplo: Zidane dijo que esperaba repetir en Corea y Japón lo del mundial de Francia: jugar bien y ganar otra vez. Como se puede ver en el ejemplo, en esta ocasión aparece la conjunción que subordinante tras el verbo declarativo, la cual sustituye a los dos puntos del estilo directo. Por ello, la conversión al estilo indirecto obliga a veces a realizar algunos cambios en las formas verbales (la concordancia entre los tiempos correspondientes —consecutio temporum—), en los pronombres y en otros elementos deípticos.

Por todo lo dicho, la conjunción que y el estilo directo son incompatibles a pesar de que, como decíamos anteriormente, aparezca con relativa frecuencia en textos periodísticos. Por ejemplo: El entrenador de la UD Lanzarote dijo que «el equipo se encuentra con la estima alta tras la victoria de la última jornada». Esta oración, en la que ambos estilos se entremezclan, debería plantearse de alguna de las maneras explicadas anteriormente: o de manera directa; esto es, con dos puntos y comillas (El entrenador dijo: «El equipo se encuentra [...]»); o de manera indirecta; es decir, sin comillas ni dos puntos (El entrenador dijo que el equipo se encuentra —o encontraba bla, bla, bla).

Para no repetirnos y utilizar siempre el verbo decir en estos casos, es conveniente acudir a cualquier otro del repertorio de verbos declarativos que nos ofrece el idioma español: expresar, indicar, explicar, exponer, señalar, apuntar, comentar, contar, manifestar, declarar, revelar, informar, asegurar, añadir, alegar, argüir...