Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

De Madrid a NYC en Business Class (y 2) 

Ya hablábamos la semana pasada del empobrecimiento del idioma español dando algunos ejemplos de cómo el español se contagia de otras lenguas, sobre todo del inglés. Un empobrecimiento causado, en parte, por la gran modernización que recibimos desde hace ya algunos años.

Una de los mayores avances en comunicaciones, Internet, ha traído a muchos de esos enemigos de nuestro idioma, palabras que con el tiempo el español podría acabar adquiriendo como préstamos.

Y es que, por ejemplo, ahora las secretarias ya no se pasan tantas horas pegando sellos en los sobres porque practican el mailing (significa «enviar un mensaje electrónico a un grupo de direcciones electrónicas»), que debiera llamarse buzoneo o directorio; y las empresas preparan los training para los nuevos empleados en lugar de prepararles periodos de formación o prácticas.

Hoy en día nos hacemos liftings, y bebemos y comemos infinidad de productos light o roastbeef, que es carne de vaca o ternera asada. Hoy es lo mismo decir self-service que autoservicio; manager, que representante, o stand, que puesto de venta. Para las recepciones de muchos hoteles españoles, ahora las entradas son in; y las salidas, out, infectadas quizá por la internacionalidad de las grandes compañías hoteleras.

En la televisión ahora se presentan magazines, shows, talk shows, etc. Ya es difícil encontrar programas de entrevistas y variedades o espectáculos. Y si el programa es muy heavy, se le añade reality: reality show; y si se emite hacia las once o las doce de la noche, muy tarde, late: late show, que es, por ejemplo, el Crónicas Marcianas (género: late show con mezcla de talk show y reality show...). No somos nadie. Y además en medio nos ponen unos diez minutos de spots, que ya no son anuncios, y para no aburrirnos, hacemos zapping.

En mi opinión, para intentar equilibrar la balanza de entradas a nuestro idioma de palabras extranjeras, periodistas, lingüistas y traductores deben realizar una gran labor, entre las que se incluye el evitar a toda costa las palabras extranjeras para conceptos que ya tienen nombre en español.