Nuestra  eñe

OTROS
Rociito y la Rae nos vuelven locos
Penélope 'Cruise' y Tom ‘Crus’
Solo ‘solo’
Las torres mellizas
‘Los talibanes’ sí, ‘los talibán’ no
Guay, liposupción, web, flipar ...
Evolución Talibana
Congreso=Salud
Queísmo y dequeísmo (1)
Queísmo y dequeísmo (2)
Imprimido y freído
Castellano y español
El tabaco no solo perjudica a la salud
EE. UU. y los once escalones
Tienes un email
Tendencias mayusculistas(1)
Tendencias mayusculistas(2)
El radar
Verbos: Haber(1)
Verbos: Haber(2)
La coma(1)
La coma(2)
La coma(3)
Guiones y rayas
El gerundio inglés (1)
El gerundio inglés (2)
Sobre prever y proveer
¿‘De’ 2002 y ‘del’ 2002?
Cuestión de estilos
El punto y coma
Los dos puntos(1)

'Se' reparten caramelos

Los tres mosqueteros

Incautarse de cerezas

Cesar, dimitir

Digresión

De Madrid a NYC en Business Class (1)

De Madrid a NYC en Business Class (2)

Entender sin fronteras
Los programas de la tele
Se han oído unos disparos

El ‘parking’

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (1)

«El Guernica» vs. “La Gioconda” (2)

‘Sino’ qua non

¿Por qué ‘porqué’? (1)

¿Por qué ‘porqué’? (2)

Chorizo de [Chacón]

¿‘Adónde’ vamos? (1)

¿‘Adónde’ vamos? (2)

Cantemos, bailemos, y qué bien lo pasemos

El punto, un signo provechoso

Ovidio Cordero Rodríguez
ovidio@ocordero.com
http://www.ocordero.com

El 'parking'  

Hace unas semanas se habló en esta misma columna (De Madrid a NYC en Business Class, números 996 y 997 de Lancelot) del empobrecimiento al que sometemos a nuestra lengua cuando atentamos contra ella con el uso indebido de anglicismos («vocablo o giro inglés empleado en otro idioma»).

        En ese artículo, uno de los tantos ejemplos fue parking, aunque no profundizamos mucho en él. Ahora, con motivo de la manifestación del 27 de septiembre ha saltado nuevamente a la actualidad informativa el caso del aparcamiento en las inmediaciones del Gran Hotel; y, erre que erre, continuamos utilizando ese vocablo inglés.

        Desde hace algunos años parece que el español ha adquirido este término para denominar, más que a los aparcamientos en general, a los que se encuentran en un lugar subterráneo —como es el caso en cuestión— o a los que se encuentran en lo alto de un edificio (es decir, un «espacio acotado para aparcar automóviles» —Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco—). Parking es un término que, lejos de enriquecer nuestro idioma, lo empobrece por completo.

        Los hispanohablantes disponemos de una serie de palabras que definen a la perfección este concepto. El Libro de estilo de El País propone en su última edición que por parking se utilice aparcamiento subterráneo o simplemente subterráneo. Manuel Seco también se pronuncia en su Diccionario de dudas y lo explica de manera clara y concisa: «No es necesario la utilización de parking. Utilizamos aparcamiento o, más raro, estacionamiento». Y es ése, el de la necesidad o no de utilizarlos, el quid de la cuestión; explicábamos en aquel artículo de hace unas semanas por qué esos anglicismos infectaban nuestro idioma: el empleo de ellos no es necesario porque el sistema español ya tiene una serie de términos adaptados a nuestra morfología que nos sirven para acotar ese concepto y su uso va en detrimento de nuestras palabras, pues se empiezan a ‘consumir’ menos.

        Se dice que en ocasiones se prefiere parking como recurso de ahorro de espacio en titulares de prensa…: parking ocupa menos caracteres (7) que aparcamiento (12) o subterráneo (11). Se podría obviamente considerar válido este recurso siempre y cuando no atentara contra el idioma. Parking lo hace.